Question
Обновлено на
12 окт. 2022
- Английский (американский вариант)
-
Японский
Вопрос про Японский
以下の二つの文では、『〜に対して』の意味は全く分かりません。ここの『〜に対して』は『〜を』または『〜を対象として』と同じ意味である気がせざるを得ませんが、本当の意味は何でしょうか?
普通は『〜に対して』は『〜に』と同じ意味なのですが、『〜を』または『〜を対象として』と同じ意味であるというのは本当に意外だと思います。
二つの文:
①『この文の中の「あなた」がこの人の死に対して重く捉えていない、もしくは悲しんでいないという印象を受けます。』
②『「たぶん」という副詞に対しては、「〜だろう・でしょう」という推量の言葉で受けます。』
二つ目の文は
https://xn--3kq3hlnz13dlw7bzic.jp/concord/
では書いてありますので、文脈は調べることができます。
以下の二つの文では、『〜に対して』の意味は全く分かりません。ここの『〜に対して』は『〜を』または『〜を対象として』と同じ意味である気がせざるを得ませんが、本当の意味は何でしょうか?
普通は『〜に対して』は『〜に』と同じ意味なのですが、『〜を』または『〜を対象として』と同じ意味であるというのは本当に意外だと思います。
二つの文:
①『この文の中の「あなた」がこの人の死に対して重く捉えていない、もしくは悲しんでいないという印象を受けます。』
②『「たぶん」という副詞に対しては、「〜だろう・でしょう」という推量の言葉で受けます。』
二つ目の文は
https://xn--3kq3hlnz13dlw7bzic.jp/concord/
では書いてありますので、文脈は調べることができます。
普通は『〜に対して』は『〜に』と同じ意味なのですが、『〜を』または『〜を対象として』と同じ意味であるというのは本当に意外だと思います。
二つの文:
①『この文の中の「あなた」がこの人の死に対して重く捉えていない、もしくは悲しんでいないという印象を受けます。』
②『「たぶん」という副詞に対しては、「〜だろう・でしょう」という推量の言葉で受けます。』
二つ目の文は
https://xn--3kq3hlnz13dlw7bzic.jp/concord/
では書いてありますので、文脈は調べることができます。
Ответы
12 окт. 2022
Подходящий ответ
- Японский
『〜に対して』は『〜に』と同じ意味になることが多いですが、『〜について』または『〜に関して』と置き換えられるような使い方をすることもあります。
Highly-rated answerer
Этот ответ был полезен?
- Японский
『〜に対して』は『〜に』と同じ意味になることが多いですが、『〜について』または『〜に関して』と置き換えられるような使い方をすることもあります。
Highly-rated answerer
Этот ответ был полезен?
- Английский (американский вариант)
@pompoco0326
分かりました pompoco0326様。つまりは、二つの文はそれぞれに
①『この文の中の「あなた」がこの人の死に関して(この人の死を)重く捉えていない、もしくは(この人の死を)悲しんでいないという印象を受けます。』
と
②『「たぶん」という副詞に関しては、(「たぶん」という副詞を)「〜だろう・でしょう」という推量の言葉で受けます。』
と同じですか?
分かりました pompoco0326様。つまりは、二つの文はそれぞれに
①『この文の中の「あなた」がこの人の死に関して(この人の死を)重く捉えていない、もしくは(この人の死を)悲しんでいないという印象を受けます。』
と
②『「たぶん」という副詞に関しては、(「たぶん」という副詞を)「〜だろう・でしょう」という推量の言葉で受けます。』
と同じですか?
- Японский
- Английский (американский вариант)
@pompoco0326
分かりました pompoco0326様。そして、念のため、【『〜について』または『〜に関して』と置き換えられるような使い方をすることもあります。】では、『置き換えられる』と『使い方をする』の動作主は『私たち日本人』ですか?
分かりました pompoco0326様。そして、念のため、【『〜について』または『〜に関して』と置き換えられるような使い方をすることもあります。】では、『置き換えられる』と『使い方をする』の動作主は『私たち日本人』ですか?
- Японский
- Английский (американский вариант)
- Японский
I'm sure よりの "I suppose so."です。
Highly-rated answerer
Этот ответ был полезен?
- Английский (американский вариант)
- Японский
よりの 寄りの toward またはclose to
"I suppose so." close to "I'm sure" ←この英語の表現が正しいのかどうかわかりませんが。
Highly-rated answerer
Этот ответ был полезен?
- Английский (американский вариант)
@pompoco0326
分かりましたpompoco0326様。これは日本語っぽい難しいところでしたね。『"I suppose so." close to "I'm sure". 』はとても自然な英語です。英語は本当に上手ですねpompoco0326様。素晴らしいと思います!!
つまりは、仰った『そういうことになりますね』は『間違いありませんね。』と『確かですね。』と同じ意味でしたよね?
分かりましたpompoco0326様。これは日本語っぽい難しいところでしたね。『"I suppose so." close to "I'm sure". 』はとても自然な英語です。英語は本当に上手ですねpompoco0326様。素晴らしいと思います!!
つまりは、仰った『そういうことになりますね』は『間違いありませんね。』と『確かですね。』と同じ意味でしたよね?
Read more comments
- Японский
「出させん」は「出させない」の砕けた言い方ですが、方言ではないと思います。
Highly-rated answerer
Этот ответ был полезен?
- Английский (американский вариант)
- Японский
- Английский (американский вариант)
@pompoco0326
1)最初は【出させる(でさせる)】だと思いましたので、【出る】と【出す】を完全に間違えたと思います。何はともあれ、ここの【手も足も出させない。】は【手も足も出ないように私があなたにさせる】と同じ意味でしょうか?(私は、【あなた】がここでは被使役者だと解釈しました。)
2)【超アニメ表現で描いてきたナルトとサスケの物語をこの一本に収録!】の【超アニメ表現】では、【超】が付いているのは【アニメ表現】でしょうか?あるいは、【アニメ】だけでしょうか?
https://www.cc2.co.jp/naruto_generation/?p=929
3)https://slideplayer.com/slide/5900603/
では、【効率化を求めた専用ツ-ル】と書いてあります。【効率化を求めた専用ツ-ル】は【開発者が効率化を求めた専用ツ-ル】と同じ意味ですが、【開発者が効率化を求めた専用ツ-ル】を名詞でない文に戻すと、何になるでしょうか?(【開発者が専用ツ-ルに効率化を求めた】は意味を成さないでしょう。)
4)a)【従来のアニメ表現を超える技術による表現ということだ。】では、【超える】の動作主は【技術】でしょうか?(【技術が従来のアニメ表現を超える】が意味を成しているかどうかは分かりません。)
b)【特に国外に避難した子どもは孤独な状況になりがちだとして、大人が寄り添い、専門家の継続的な心のケアが必要だとしています。】と【特に国外に避難した子どもへの専門家の継続的な心のケアが必要だとしています。】では、【特に】の係り先はそれぞれ【国外に避難した子どもは】と【国外に避難した子どもへの】でしょうか?
c)【特に国外に避難した子どもは孤独な状況になりがちだとして、大人が寄り添い、専門家の継続的な心のケアが必要だとしています。】では、【寄り添い】の係り先は【としています】でしょうか?あるいは、【必要だ】でしょうか?
5)a)【誰かの心に寄り添う。】は【誰かの気持ちに寄り添う。】と同じ意味ですが、ここの【寄り添う】に最も近い類語は何でしょうか?【共感する】でしょうか?
b)そして、【男性が、成長しても母親に依存したままの状態でいること。】と【ロビンはロバートが瀕死の状態でいるのを発見する。】では、【状態でいる】は両方とも【状態で存在する】と同じでしょうか?
1)最初は【出させる(でさせる)】だと思いましたので、【出る】と【出す】を完全に間違えたと思います。何はともあれ、ここの【手も足も出させない。】は【手も足も出ないように私があなたにさせる】と同じ意味でしょうか?(私は、【あなた】がここでは被使役者だと解釈しました。)
2)【超アニメ表現で描いてきたナルトとサスケの物語をこの一本に収録!】の【超アニメ表現】では、【超】が付いているのは【アニメ表現】でしょうか?あるいは、【アニメ】だけでしょうか?
https://www.cc2.co.jp/naruto_generation/?p=929
3)https://slideplayer.com/slide/5900603/
では、【効率化を求めた専用ツ-ル】と書いてあります。【効率化を求めた専用ツ-ル】は【開発者が効率化を求めた専用ツ-ル】と同じ意味ですが、【開発者が効率化を求めた専用ツ-ル】を名詞でない文に戻すと、何になるでしょうか?(【開発者が専用ツ-ルに効率化を求めた】は意味を成さないでしょう。)
4)a)【従来のアニメ表現を超える技術による表現ということだ。】では、【超える】の動作主は【技術】でしょうか?(【技術が従来のアニメ表現を超える】が意味を成しているかどうかは分かりません。)
b)【特に国外に避難した子どもは孤独な状況になりがちだとして、大人が寄り添い、専門家の継続的な心のケアが必要だとしています。】と【特に国外に避難した子どもへの専門家の継続的な心のケアが必要だとしています。】では、【特に】の係り先はそれぞれ【国外に避難した子どもは】と【国外に避難した子どもへの】でしょうか?
c)【特に国外に避難した子どもは孤独な状況になりがちだとして、大人が寄り添い、専門家の継続的な心のケアが必要だとしています。】では、【寄り添い】の係り先は【としています】でしょうか?あるいは、【必要だ】でしょうか?
5)a)【誰かの心に寄り添う。】は【誰かの気持ちに寄り添う。】と同じ意味ですが、ここの【寄り添う】に最も近い類語は何でしょうか?【共感する】でしょうか?
b)そして、【男性が、成長しても母親に依存したままの状態でいること。】と【ロビンはロバートが瀕死の状態でいるのを発見する。】では、【状態でいる】は両方とも【状態で存在する】と同じでしょうか?
- Японский
1)同じです。
2)【アニメ】だけです。【超アニメ】
3)【開発者が専用ツ-ルに効率化を求めた】で良いと思います。それ以外にないでしょう?
4)a)【技術】で良いと思います。
b)そうだと思います。
c)【必要だ】だと思います。
5)a)【共感する】で良いと思います。
b)同じだと思います。
Highly-rated answerer
Этот ответ был полезен?
- Английский (американский вариант)
@pompoco0326
2)分かりましたpompoco0326様。実は、【超(アニメ表現)】(="Super anime expression")という他の可能性は本当にあり得ないのでしょうか?
3)それなら【開発者が専用ツ-ルに効率化を求めた。】の意味が英語では分からないと思いますpompoco0326様。【開発者が専用ツ-ルの効率化を求めた。】は完全に分かりますが、【開発者が専用ツ-ルに効率化を求めた。】を英訳すると"The developers wish for optimization in the exclusive tools."になりますので、少し分かりづらいでしょう。どこには私が間違っていると思われますか?
4)問題は分かったと思いますpompoco0326様。実は、【特に国外に避難した子どもは孤独な状況になりがちだとして、大人が寄り添い、専門家の継続的な心のケアが必要だとしています。】は【特に国外に避難した子どもは孤独な状況になりがちだとして、大人が寄り添い、専門家が継続的な心のケアをすることが必要だとしています。】と同じ意味でしょうか?(だとすれば、【大人が寄り添い】の係り先は【ケアをする】でしょうね。)
2)分かりましたpompoco0326様。実は、【超(アニメ表現)】(="Super anime expression")という他の可能性は本当にあり得ないのでしょうか?
3)それなら【開発者が専用ツ-ルに効率化を求めた。】の意味が英語では分からないと思いますpompoco0326様。【開発者が専用ツ-ルの効率化を求めた。】は完全に分かりますが、【開発者が専用ツ-ルに効率化を求めた。】を英訳すると"The developers wish for optimization in the exclusive tools."になりますので、少し分かりづらいでしょう。どこには私が間違っていると思われますか?
4)問題は分かったと思いますpompoco0326様。実は、【特に国外に避難した子どもは孤独な状況になりがちだとして、大人が寄り添い、専門家の継続的な心のケアが必要だとしています。】は【特に国外に避難した子どもは孤独な状況になりがちだとして、大人が寄り添い、専門家が継続的な心のケアをすることが必要だとしています。】と同じ意味でしょうか?(だとすれば、【大人が寄り添い】の係り先は【ケアをする】でしょうね。)
- Японский
2) 普通【超】という接頭語は一般的な言葉に付くものです。【アニメ表現】という一般的ではない言葉に【超】が付いたら、かなりの違和感があります。また【超表現】という言葉もありません。
3)"The developers asked the exclusive tools for optimization." はおかしいでしょうか?
【開発者が専用ツ-ルに効率化を求めた。】は日本語では立派に使えます。どんな日本語でも常に100%直訳できる英語があると思うのは間違いだと思います。
*どこには私が間違っていると思われますか?→どこか私が間違っていると思われますか?
4)同じ意味です。
Highly-rated answerer
Этот ответ был полезен?
- Английский (американский вариант)
@pompoco0326
1)a)仰った【それ以外にないでしょう?】の英訳は "Wouldn't there be anything outside of that ?" でしょうか?
b)【〖上がる・揚がる〗物が空間を動き進んで高い位置に移る。「熱気球が空中を揚がってゆく」「炎[狼煙・火の手・噴煙・しぶき・跳ね・花火]が揚がる」「日章旗が揚がる」「凧が揚がる」】では、【進んで】の意味は以下のリンク先では何でしょうか?
(【進んで事に当たる。】の【進んで】は【自分から積極的に】と同じ意味ですが、ここでは合っていません。)
https://sakura-paris.org/dict/%E6%98%8E%E9%8F%A...
2)主な問題は分かったと思いますpompoco0326様。日本語では、【アニメ】は単に【アニメーション】の略だけのようですね。それを踏まえると、【超アニメ表現】と全く同じ意味の【超アニメーション表現】は【(超アニメーション)の表現】と同じでしょうか?(【超アニメーション】は "Super animation"と解釈しますので、とても筋が通っているでしょうね。)
3)"the exclusive tools" が人ではありませんので、"to ask the exclusive tools" という英訳はかなり不適切になりますね。実は、元の意味はよく分かりませんでしたので、意訳でも私は困ります。私には、【開発者が専用ツ-ルに効率化を求めた(=探し求めた)。】が【開発者は、専用ツ-ルを効率化することを探し求めた。】と同じ意味だと思いますので、"The developers seeked, on the exclusive tools, for improvement of efficiency." は【開発者が専用ツ-ルに効率化を求めた。】の適切な英訳だと思われますかpompoco0326様?
4)【首相自ら説得に当たる。】と【社長自ら指揮を取る。】と【子供自らの力】はそれぞれ【首相自身は説得に当たる。】と【社長自身は指揮を取る。】と【子供自身の力】と同じでしょうか?
5)【北朝鮮の金正恩総書記が軍事パレード成功をたたえ軍幹部らを激励した中で敵からの脅威に対し先制攻撃も辞さないとする考えを改めて示しました。】では、
a)【先制攻撃も辞さない】の【も】の意味は
https://sakura-paris.org/dict/%E5%A4%A7%E8%BE%9...
では【(4)極端な事物を提示し,強調する。…さえも。「聞いたこともない話」】でしょうか?(【先制攻撃も辞さない】を【先制攻撃さえも躊躇しない】と解釈しますので、【先制攻撃も辞さない】の【も】を"even"と理解しますが、どうでしょうか?)
b)【先制攻撃も辞さないとする考え】の【とする】は【と主張する】と同じ意味でしょうか?
c)【敵からの脅威に対し】の係り先は【辞さない】でしょうか?
6)a)【あなたは正解が分かって良かった。】の直訳は "It is great that you understood the correct answer." でしょうか?(【して良かった】の意味を確認したいと思います。)
b)【「良かった」:不安を持って望んだ事柄が、好ましい結果であり、安堵した様子を表す台詞。感動詞としても用いる。】では、【好ましい結果であり】の【であり】が係っている先は【安堵した】でしょうか?あるいは、【表す】でしょうか?
1)a)仰った【それ以外にないでしょう?】の英訳は "Wouldn't there be anything outside of that ?" でしょうか?
b)【〖上がる・揚がる〗物が空間を動き進んで高い位置に移る。「熱気球が空中を揚がってゆく」「炎[狼煙・火の手・噴煙・しぶき・跳ね・花火]が揚がる」「日章旗が揚がる」「凧が揚がる」】では、【進んで】の意味は以下のリンク先では何でしょうか?
(【進んで事に当たる。】の【進んで】は【自分から積極的に】と同じ意味ですが、ここでは合っていません。)
https://sakura-paris.org/dict/%E6%98%8E%E9%8F%A...
2)主な問題は分かったと思いますpompoco0326様。日本語では、【アニメ】は単に【アニメーション】の略だけのようですね。それを踏まえると、【超アニメ表現】と全く同じ意味の【超アニメーション表現】は【(超アニメーション)の表現】と同じでしょうか?(【超アニメーション】は "Super animation"と解釈しますので、とても筋が通っているでしょうね。)
3)"the exclusive tools" が人ではありませんので、"to ask the exclusive tools" という英訳はかなり不適切になりますね。実は、元の意味はよく分かりませんでしたので、意訳でも私は困ります。私には、【開発者が専用ツ-ルに効率化を求めた(=探し求めた)。】が【開発者は、専用ツ-ルを効率化することを探し求めた。】と同じ意味だと思いますので、"The developers seeked, on the exclusive tools, for improvement of efficiency." は【開発者が専用ツ-ルに効率化を求めた。】の適切な英訳だと思われますかpompoco0326様?
4)【首相自ら説得に当たる。】と【社長自ら指揮を取る。】と【子供自らの力】はそれぞれ【首相自身は説得に当たる。】と【社長自身は指揮を取る。】と【子供自身の力】と同じでしょうか?
5)【北朝鮮の金正恩総書記が軍事パレード成功をたたえ軍幹部らを激励した中で敵からの脅威に対し先制攻撃も辞さないとする考えを改めて示しました。】では、
a)【先制攻撃も辞さない】の【も】の意味は
https://sakura-paris.org/dict/%E5%A4%A7%E8%BE%9...
では【(4)極端な事物を提示し,強調する。…さえも。「聞いたこともない話」】でしょうか?(【先制攻撃も辞さない】を【先制攻撃さえも躊躇しない】と解釈しますので、【先制攻撃も辞さない】の【も】を"even"と理解しますが、どうでしょうか?)
b)【先制攻撃も辞さないとする考え】の【とする】は【と主張する】と同じ意味でしょうか?
c)【敵からの脅威に対し】の係り先は【辞さない】でしょうか?
6)a)【あなたは正解が分かって良かった。】の直訳は "It is great that you understood the correct answer." でしょうか?(【して良かった】の意味を確認したいと思います。)
b)【「良かった」:不安を持って望んだ事柄が、好ましい結果であり、安堵した様子を表す台詞。感動詞としても用いる。】では、【好ましい結果であり】の【であり】が係っている先は【安堵した】でしょうか?あるいは、【表す】でしょうか?
- Японский
1)a)そうだと思います。
b)❶ 空間を移動するという意味の「進む」だから。
2)【超アニメ表現】を【超アニメ】と【表現】を切り離して考えると【超アニメーション】の【表現】となります。
3)それでいいんじゃないでしょうか。
4)【首相自身が説得に当たる。】と【社長自身が指揮を取る。】と【子供自身の力】ですね。1つめと2つめは【は】ではなく【が】と言った方がより近くなります。
5a) (4)です。"even"
b)同義語です。
c)【辞さない】です。
6)a)その通りです。
b)【安堵した】だと思います。
Highly-rated answerer
Этот ответ был полезен?
- Английский (американский вариант)
@pompoco0326
このポストは間もなく限度の500メッセージに達しますので、私は以下のリンク先ではこのやり取りの続きがあるポストを立てておきました:
https://hinative.com/questions/24147952
私は以上のリンク先では答えましたpompoco0326様。
このポストは間もなく限度の500メッセージに達しますので、私は以下のリンク先ではこのやり取りの続きがあるポストを立てておきました:
https://hinative.com/questions/24147952
私は以上のリンク先では答えましたpompoco0326様。
[News] Эй, привет! Тот, кто учит язык!
Вы знаете как улучшить свои языковые навыки❓ Все, что вам нужно – это исправление вашего письма носителем языка!
С HiNative ваше письмо носители языка могут исправить бесплатно ✍️✨.
С HiNative ваше письмо носители языка могут исправить бесплатно ✍️✨.
Зарегистрироваться
Similar questions
- 以下の英文を和訳にしたくてもうやりましたが自然な、分かりやすい日本語で訳したいです。日本人に通じるように直してくれませんか!?この文章はFacebookで本当の幸せを見つけるについてアップした短...
- 以下の文は自然ですか? A: これは何のため? (Aさんがそう言いながら、Bさんの上着の後ろに付いた布でできた輪を指差していた。) B: これ?ハンガーとかホックとかに掛けるためなんじゃ...
- 以下の写真に見てください。 это звучит нормально?
Trending questions
- Could you please show me how you use the expression どうにでもなれ, maybe in a short dialogue or something?
- 二つの言い方は 完全に同じ意味ですか?教えてください! おかしい人だ。 変わった人だ。
- Could you please show me how you use どうにでも?
- 「佐々木さんは日本語が全然ダメそうです。」これは正しい日本語でしょうか。
- 駅であいましょうと駅にあいましょうはどう違いますか?
Newest Questions (HOT)
- What are some playful/teasing nicknames for an adult to call a prideful child with a bit of ego i...
- Дайте мне рекомендации русскых фильмов, которые на Ютубе
- Can you please check if there are any mistakes in this sentence? My teacher has a birthday and I ...
- Добрый вечер, русские друзья! Мне непонятно, почему правильными ответами на пункты 1, 2, 3, 15, 1...
- Не могу понять смысл этой фразы: "наименование организации, осуществляющей учет, расчет и начисл...
Newest Questions
- What are some playful/teasing nicknames for an adult to call a prideful child with a bit of ego i...
- Дайте мне рекомендации русскых фильмов, которые на Ютубе
- Can you please check if there are any mistakes in this sentence? My teacher has a birthday and I ...
- "дорога была трудной ",here "трудной " belong to which case?
- what is the genitive case of the number 21
Предыдущий вопрос/ Следующий вопрос
Спасибо! Будьте уверены, что ваш отзыв не будет показан другим пользователям.
Большое спасибо! Ваше мнение очень ценно.