Question
Обновлено на
3 февр. 2023

  • Английский (американский вариант)
  • Японский
Вопрос про Японский

以下の文では、「発電に適した土地が限られていることや、天候などに左右されやすいことなどの課題」と、「発電に適した土地が限られたり、天候などに左右されやすかったりするという課題」のほうが、規範文法上は、両方とも正しい日本語ではないでしょうか?

文:「こうした再生可能エネルギーは発電に適した土地が限られていることや、天候などに左右されやすいなどの課題があります。」

普通は、「や」はただ複数の名詞節だけを接続できる等位接続助詞なので、「発電に適した土地が限られていること」という名詞節と、「天候などに左右されやすい」という動詞節を「や」で並列させることには大きな違和感があります。

Ответы
Read more comments

  • Японский

  • Английский (американский вариант)

  • Японский
[News] Эй, привет! Тот, кто учит язык!

Поделиться этим вопросом
以下の文では、「発電に適した土地が限られていることや、天候などに左右されやすいことなどの課題」と、「発電に適した土地が限られたり、天候などに左右されやすかったりするという課題」のほうが、規範文法上は、両方とも正しい日本語ではないでしょうか?

文:「こうした再生可能エネルギーは発電に適した土地が限られていることや、天候などに左右されやすいなどの課題があります。」

普通は、「や」はただ複数の名詞節だけを接続できる等位接続助詞なので、「発電に適した土地が限られていること」という名詞節と、「天候などに左右されやすい」という動詞節を「や」で並列させることには大きな違和感があります。
Trending questions
Newest Questions (HOT)
Newest Questions
Предыдущий вопрос/ Следующий вопрос

Задавайте вопросы носителям языка бесплатно